外国人越来越文艺了,不只是学会了中国人的冷幽默,学会了说反话,最近还学起了36计。他们确实有点小调皮了,36计翻译成了英文版,本来挺熟悉的几条计谋,有种面目全非的感觉,毕竟字母和汉子看起来的亲切感就差了那么一大截。下面
北京英孚英语带你看看英文版三十六计的混战计。
不敌其力,而消其势,兑下乾上之象。
英文注释:Take out the leading argument or asset of someone;"steal someone's thunder".This is the very essence of indirect approach:instead of attacking enemy's fighting forces,the attacks are directed against his ability to wage war.
第二十计混水摸鱼
muddling the water to catch the fish;
fishing in troubled waters
乘其阴乱,利其弱而无主。随,以向晦入宴息。
英文注释:Create confusion and use this confusion to further your own goals.
第二十一计金蝉脱壳
slipping away by casting off a cloak;
getting away like the cicada sloughing its skin
存其形,完其势;友不疑,敌不动。巽而止蛊。
英文注释:Mask yourself.Either leave one's distinctive traits behind,thus becoming inconspicuous,or masquerade as something or someone else.
This strategy is mainly used to escape from enemy of superior strength.
第二十二计关门捉贼
catching the thief by closing/blocking his escape route
小敌困之。剥,不利有攸往。
英文注释:To capture your enemy,or more generally in fighting wars,to deliver the final blow to your enemy,you must plan prudently if you want to succeed.Do not rush into action.Before you"move in for the kill",first cut off your enemy's escape routes,and cut off any routes through which outside help can reach them.
第二十三计远交近攻
befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
形禁势格,利从近取,害以远隔。上火下泽。
英文注释:It is known that nations that border each other become enemies while nations separated by distance and obstacles make better allies.
When you are the strongest in one field,your greatest threat is from the second strongest in your field,not the strongest from another field.
第二十四计假途伐虢
attacking the enemy by passing through a common neighbor
两大之间,敌胁以从,我假以势。困,有言不信。
英文注释:Borrow the resources of an ally to attack a common enemy.Once the enemy is defeated,use those resources to turn on the ally that lent you them in the first place.
北京英孚热点关注: